The Walt Disney Company lanzó el pasado 26 de septiembre y por tiempo limitado la Edición Diamante de La Cenicienta, en Blu-ray. Este largometraje de animación ha cautivado al público generación tras generación desde 1950 con su entrañable historia, sus personajes fascinantes y una música memorable. Dirigida por el legendario director Clyde Geronimi y producida por el propio Walt Disney, el próximo estreno en DVD y Blu-ray de La Cenicienta invita a las nuevas generaciones a descubrir toda la magia de este mítico clásico, acompañado con material extra para disfrutar en casa de una de las películas más celebradas y cautivadoras de todos los tiempos.
La Edición Diamante de LA CENICIENTA en Blu-ray incluye fascinantes contenidos extra como el nuevo corto exclusivo “Enredados para siempre”. Sólo en el Blu-ray podrá disfrutarse de los contenidos especiales del DVD clásico, que incluye escenas eliminadas “La canción de trabajo de Cenicienta” y “Bailando en una nube”. Además, las escenas eliminadas se acompañan por una introducción de Don Hahn, productor de “La Bella y la bestia” y “El Rey León”, en la que explica que estas dos escenas eliminadas corresponden a las imágenes que acompañaban a dos canciones que no se incluyeron en la película. Completan los exclusivos extras de la Edición Diamante de LA CENICIENTA en Blu-ray varios juegos y actividades, así como el reportaje “Cómo pudo haber sido La Cenicienta”, presentado por Don Hahn y los comentarios de Walt Disney que son citas literales de las transcripciones taquigráficas de las reuniones de producción de LA CENICIENTA, de 1946 a 1948.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS BD
- Tipo de formato: 4X3
- Aspecto ratio: 1.33:1
- Duración: Color 71 Min. Aprox.
- Idiomas en 7.1 DTS-HD Master Audio: Inglés
- Idiomas 7.1 DTS-HD High Resolution: Francés
- Idiomas en 5.1 DTS DEHT: Castellano, Portugués y Holandés
- Subtítulos en Castellano, Inglés, Portugués, Holandés Francés e Inglés codificado para sordos
CONTENIDOS EXTRA BD
- Entre Bastidores Disney: Edición Diamante
- Nuevo corto Exclusivo: Enredados para Siempre
- Contenido Extra del DVD Clásico ( dos escenas eliminadas, el cómo se hizo, las galerías y los juegos interactivos acerca de las Casas Reales y la vida de la realeza)
- Descubre Blu-ray TM 3D con Timón y Pumba













La remasterizacion de esta peli en BR seguramente sera una maravilla y una pasada, no obstante estas politicas idiomaticas de Disney actualmente dejan mucho que desear, No olvidemos que esta pelicula, para los que tenemos ya 30 años o mas, llego con su fabulosisimo doblaje Latinoamericano, el cual lamentablemente a posteriori se redoblo en ese mismo idioma echando un jarron de agua fria por la poca calidad que tenia. Ahora Disney España nos Dobla por primera vez la pelicula en Castellano (desconozco si la edicion DVD ya disponia de dicha pista de Audio) pero sin embargo nos hace la GRAN canallada de no insertar el Audio latinoamericano original (al igual que pasa con otras muchas pelis, o series como Chip y Chop o Patoaventuras).
En resumen, que es una lastima que ocurran estas cosas, sobre todo a los de nuestras generaciones les resta muchisimos punto a la hora de adquirir estas ediciones y preferimos guardar a buen recaudo esos VHS con su doblaje original.
Del doblaje clásico de “La cenicienta” te puedes ir olvidando ya. Disney ya afirmó que jamás volverá a utilizarse. El problema vino cuando en una reedición de la película en DVD (o en VHS, ahora no me acuerdo) la dobladora de Cenicienta les demandó exigiendo derechos de autor por su trabajo en dicha cinta. Para evitar pagarle, Disney decidió hacer un nuevo doblaje y a partir de entonces todos los dobladores que trabajan para el estudio deben firmar un contrato en el que renuncian a exigir futuros derechos de autor por su trabajo. Por desgracia, el ejemplo cundió, y en “La Dama y el vagabundo” se repitió la historia, esta vez la demanda la hizo la cantante que dobla la canción que cantan los perros en la perrera, de ahí que ese doblaje clásico tampoco se use ya. Desconozco si hay más casos. Por fortuna nos queda el consuelo de encontrar por Emule fanediciones hechas por fans de ambas películas en DVD con su audio clásico (yo tengo ambas ^_^).
Otra cosa es el redoblaje hecho en España en las series clásicas (Patoaventuras, Chip y Chop, los osos Gummi, el pato Darwing…), eso sólo fue una decisión de Disney para localizar el doblaje en España. En latinoamérica se siguen usando.
P.D.: Una última cosa, en la edición en DVD de “La Sirenita” sí que aparece un doblaje hecho en España junto con el original hecho en Latinoamérica (fue la última película de Disney que no se dobló en aquí). Eso se debe a que cuando se reeditó en VHS a finales de los años 90 Disney estaba con su manía de redoblarlo todo en España, pero los compradores devolvían las cintas a las tiendas porque se sentían estafados al no incluirse el doblaje original. Disney tuvo que retirarlas del mercado y hacer una nueva tirada con ese primer audio. De momento siguen usando los 2 audios en las ediciones en DVD, aunque no sé por cuánto tiempo, puesto que por ejemplo, cuando se emite esa película por TV siempre se hace con el nuevo doblaje nacional…
Siempre que se emite algun clasico disney en la tv española, principalmente en los canales de disney se suele emitir siempre con audio castellano de españa en caso de que la peli cuente un doblaje asi. Si es una peli como por ejemplo las dos pelis de los rescatadores que solo cuentan con doblaje latinoamericano pues se emiten con ese audio. En resumidas cuentas, los clasicos disney se emiten cada uno con el doblaje español que tenga, ya sea de españa o latino y si tiene los dos se emite con el de españa.